Christmas Carols

Hello there. Thank you for visiting my Christmas Carols page.. In this section you will find a number of Christmas Carols. Remember that JESUS is the reason for this season. Some of the Carols might be unfamiliar to some of you. Enjoy them. Please browse through and enjoy your visit. If you have any comments and suggestions, please send them to me. Come visit again often, please.

Navigation:
Brings you here Takes you to the Previous
Takes you to the Next Takes you to the Index
Near some titles indicates music - click to listen

If you wish to listen to background music please click here


Did you know that:

* St Francis of Assisi introduced Christmas Carols to formal church services.
* The word Carol comes from the ancient Greek choros, which means "dancing in a circle," and from the Old French word carole, meaning "a song to accompany dancing."
* Christmas carols were banned between 1647 and 1660 in England by Oliver Cromwell who thought that Christmas should be a solemn day.
* The tradition of carol singers going from door to door came about because they were banned from churches in the Middle Ages.
* White Christmas by Irving Berlin is the biggest-selling Christmas song of all time. It is estimated to have sold approximately 350 million copies on record and sheet music.


Welcome to my CHRISTMAS PAGE on
Free Web Traffic Counter - Generate Cool Free Web Page Counters



ANGELS WE HAVE HEARD ON HIGH

French version

Angels we have heard on high
Sweetly singing o'er the plains,
And the mountains in reply,
Echoing their joyous strains.

(Refrain:)
Gloria In excelsis Deo
Gloria In excelsis Deo

Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
What the gladsome tidings be
Which inspire your heav'nly song?

Come to Bethlehem and see
Him Whose birth the angels sing;
Come, adore on bended knee,
Christ the Lord, the new-born King.


HOY EN LA TIERRA

French version English version


[Angels We Have Heard on High]
Hoy en la tierra el cielo envia una capilla angelical
trayéndonos paz y alegría, cantando el himno triunfal.
Gloria a Dios en el cielo, gloria a Dios en el cielo.

Viene anunciar el nacimiento de nuestro amable Redentor.
Colmado de agradecimiento digamos todos con fervor,
Gloria a Dios en el cielo, gloria a Dios en el cielo.

Unos pastores que velaban en la pradera de Belén
vieron querubes que entonaban cantares para nuestro bien.
Gloria a Dios en el cielo, gloria a Dios en el cielo.


AWAY IN A MANGER Spanish version
[sung by Nat King Cole]

Away in a manger,
No crib for a bed,
The little Lord Jesus
Laid down His sweet head
. The stars in the bright sky
Looked down where He lay
The little Lord Jesus
Asleep on the hay.

The cattle are lowing,
The Baby awakes,
But little Lord Jesus
No crying He makes.
I love Thee, Lord Jesus;
Look down from the sky.
And stay by my side
Until morning is nigh.

Be near me, Lord Jesus,
I ask Thee to stay
Close by me for ever,
And love me, I pray.
Bless all the dear children
In Thy tender care,
And fit us for heaven
To live with Thee there.


Jesús en pesebre

[Away in a Manger English version]
Jesús en pesebre, sin cuna, nació;
Su tierna cabeza en heno durmió.
Los astros, brillando, prestaban su luz
al niño dormido, pequeño Jesús.
Los bueyes bramaron y Él despertó,
mas Cristo fue bueno y nunca lloró.
Te amo, oh Cristo, y mírame, sí,
aquí en mi cuna, pensando en ti.

Te pido, Jesús, que me guardes a mí,
amándome siempre, como te amo a ti.
A todos los niños da tu bendición,
y haznos más dignos de tu gran mansión.


CAROL, SWEETLY CAROL


Carol, sweetly carol,
A Saviour born today;
Bear the joyful tidings,
O, hear them far away;
Carol, sweetly carol,
Till earth's remotest bound
Shall hear the mighty chorus,
And echo back the sound.

Refrain:
Carol, Sweetly Carol,
Carol, sweetly today;
Bear the joyful tidings,
O, hear theca far away.

Carol, sweetly carol,
As when the angel throng;
O'er the vales of Judah
Awoke the heavenly song:
Carol, Sweetly carol,
Good-will arid peace, and love.
Glory in the highest ,
To God Who reigns above.

Carol, sweetly carol,
The happy Christmas time;
Hark! The bells are pealing;
Their merry, merry chime:
Carol, sweetly carol,
Ye shining ones above
Sing in loudest numbers,
O sing redeeming love.


CHRISTIANS, AWAKE!

Christians, awake, salute the happy morn,
whereon the Saviour of the world was born;
Rise to adore the mystery of love,
Which hosts of angels chanted from above;
With them the joyful tidings first begin
Of God Incarnate and the Virgin's Son.
Then to the watchful shepherds it was told,
Who heard the angelic herald's voice: "Behold.
I bring good tidings of a Saviour's birth ,
To you and all the nations upon earth:
This day path God fulfilled His promised word.
This day is born a Saviour, Christ the Lord."

Then may we hope, the angelic hosts among,
To sing, redeemed. a glad triumphal song:
He that was born upon this joyful day
Around us all His glory shall display:
Saved by His love, incessant we shall sing;
Eternal praise to heaven's Almighty King.


HURON INDIAN CAROL

Estennialon de tsonue Jesus Ahathonia - St John DeBreboeuf

English translation by J. E. Middleton

‘Twas in the moon of wintertime.
When all the birds had fled.
That mighty Gitchi-Manitou
Sent angel choirs instead.
Before their light the stars grew dim
And wond'ring hunters heard the hymn.

Refrain:
Jesus your King is born
Jesus is born.
In excelsis gloria:

Within a lodge of broken bark
The tender Babe was found.
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapped His beauty round.
The chiefs from far before Him knelt
With gifts of fox and beaver pelt.

O children of the forest free.
O sons of Manitou.
The Holy Child of earth and heav'n
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy
Who brings you beauty, peace and joy.

The first full moon of winter time
Is not so round and fair.
As was the ring of glory on
The helpless infant there.
The chiefs from far before him knelt
With gifts of fox and beaver pelt.


I SAW THREE SHIPS

I saw three ships come sailing in,
On Christmas Day. on Christmas Day,
I saw three ships come sailing in.
On Christmas Day in the morning.

And what was in those ships all three
On Christmas Day, on Christmas Day,
And what was in those ships all three?
On Christmas Day in the morning.

Our Saviour Christ and His Lady
On Christmas, etc.

Pray, whither sailed those ships all three?
On Christmas, etc.

O they sailed into Bethlehem.
On Christmas, etc.

And all the bells on earth shall ring.
On Christmas, etc.

And all the angels in Heav'n shall sing.
On Christmas, etc.


IT CAME UPON THE MIDNIGHT CLEAR Spanish version

It came upon the midnight clear,
That glorious song of old,
From angels bending near the earth
To touch their harps of gold:
"Peace on the earth, good-will to men.
From heaven's all-gracious King'."
The world in solemn stillness lay
To hear the angels sing.

But with the woes of sin and strife
The world has suffered long;
Beneath the angel strain have rolled
Two thousand years of wrong;
And man at war with man, hears not
The love song which they bring;
O hush the noise, ye men of strife,
And hear the angels sing.

And ye, beneath life's crushing load
Whose forms are bending low.
Who toil along the climbing way
With painful steps and slow.
Look now for glad and golden hours
Come swiftly on the wing
O rest beside the weary road.
And hear the angels sing


A medianoche se oyó English version

[It Came Upon the Midnight Clear]
A medianoche se oyó aquel dulce refrán
de ángeles que en unión las gratas nuevas dan:
"La paz y buena voluntad del gran Rey celestial".
El mundo en quietud oyó el son angelical.

En gloria vedlos descender, los ángeles de Dios;
el triste mundo oirá su resonante voz.
En las llanuras de Belén se oye su canción,
diciendo que de Dios bajó al mundo redención.

El tiempo ya predicho fue, por siervos del Señor,
y en el mundo reinarán la paz y el amor.
Entonces el Señor será el Príncipe de Paz,
y cantaremos otra vez el canto de solaz.


JOY TO THE WORLD
[Sung by Bing Crosby]

Spanish version

Joy to the world: the Lord is come:
Let earth receive her King;
Let every heart prepare Him room.
And heaven and nature sing.
And heaven and nature sing.
And heaven and nature sing.

Joy to the earth! the Saviour reigns
Let men their songs employ:
While fields and flood
Rocks. hills and plains.
Repeat the sounding joy
Repeat the sounding joy
Repeat the sounding joy.

No more let sins and sorrows grow
Nor thorns infest the ground.
He comes to make His b!essings flow
Far as the curse is found.
Far as the curse is found.
Far as the curse is found.

He rules the earth with truth and grace.
And makes the nations prove
Tile glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And Wonders of His love.

¡Regocijad! Jesús nació

English version

[Joy to the world]
¡Regocijad! Jesús nació, del mundo Salvador;
y cada corazón tornad a recibir al Rey,
a recibir al Rey. Venid a recibir al Rey.
¡Regocijad! El reinará; cantemos en unión;
y en la tierra y en el mar loor resonará,
loor resonará, y gran loor resonará.

Ya la maldad vencida es; la tierra paz tendrá.
La bendición del Salvador quitó la maldición,
quitó la maldición; Jesús quitó la maldición.


LO WHEN CHRIST IS BORN

Lo. when Christ is born
On this earth forlorn:
Dark night glows full bright
Radiant with His light;
Angel choirs are heard rejoicing.
Sweetest praises loudly voicing:
Gloria. Gloria. Gloria.
In excelsis Deo:

Shepherds hear the greeting
While night watch they're keeping:
While night watch they re keeping
Haste and hear ye all
Bethlehem's clear call;
Here is born your loving Saviour;
Here appears the world's Redeemer.
Gloria. Gloria, Gloria.
In excelsis Deo
O celestial spirits,
Heavenly heralds true,
Tell us; let us hear it
Just what shall we do
Dumb with fear.
We scarce conceive it;
Only Faith can well believe it.
Gloria, Gloria, Gloria,
In excelsis Deo

COME, ALL YE FAITHFUL

Latin version Spanish version

O come, all ye faithful,
Joyful and triumphant.
O come ye. O come ye to Bethlehem:
Come and behold Him
Born the King of angels:

(Refrain:)
O come, let us adore Him,
O come. let us adore Him,
O come, let us adore- Him,
Christ the Lord.

Sing, choirs of angels,
Siing in exultation.
Sing, all ye citizens of heaven above:
"Glory to God In the highest"

Refrain

Yea, Lord, we greet thee,
Born this happy morning.
Jesus, to Thee be glory given.
Word of the Father
Now in flesh appearing:

Refrain


VENID, ADOREMOS

Latin version English version

[Come all ye faithful]
Venid, adoremos, con alegre canto;
venid al pueblito de Belén.
Hoy ha nacido el Rey del los ángeles.
Venid y adoremos, venid y admoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.
Cantadle loores, coros celestiales;
resuene el eco angelical.
Gloria cantemos al Dios del cielo.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.


O LITTLE TOWN OF BETHLEHEM Spanish version

O little town of Bethlehem,
How still we see thee lie!
Above my deep and dreamless sleep
The silent stars go by:
Yet in thy dark streets shineth
The everlasting light;
The hopes and fears of all the years
Are met in thee tonight!

For Christ is born of Mary;
And, gathered all above,
While mortals sleep, the angels keep
Their watch of wondering love
O morning stars, together
Proclaim the holy birth,
And praises sing to God the King.
And peace to men on earth.

O Holy Child of Bethlehem.
Descend to us; we pray;
Cast out our sin, and enter in;
Be born in us today.
We hear the Christmas angels
The great glad tidings tell;
O come to us. abide with us,
Our Lord Emmanuel.


Oh pueblecito de Belén English version

[O Little Town of Bethlehem]
Oh pueblecito de Belén, cuán quieto tú estás.
Los astros en silencio dan su bella luz en paz.
Mas en tus calles brilla la luz de redención
que da a todo hombre la eterna salvación.
Nacido el Mesías ha, y en Su derredor,
los santos ángeles de Dios vigilan con amor.
Alábenlo los astros; las nuevas proclamad
que a los hombres dan la paz y buena voluntad.

Oh, cuán inmenso el amor que nuestro Dios mostró
al enviar un Salvador; Su Hijo nos mandó.
Aunque Su nacimiento pasó sin atención,
aún lo puede recibir el manso corazón.


SILENT NIGHT

The original lyrics for the song in German, "Stille Nacht", was written by Joseph Mohr and the melody was composed by Franz X. Gruber. It is said that there exist over 300 translations of the song in the world.
For other translations and information about Silent Night, go here

French version German version Latin version Maltese version Spanish version

Silent night! holy night!
All is calm, all is bright;
Round yon Virgin Mother and Child.
Holy Infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

Silent night! holy night!
Shepherds quake at the sight;
Glories stream from heaven afar.
Heavenly hosts sing Hallelujah.
Christ, the Saviour, is born!
Christ, the Saviour, is born!

Silent night! holy night!
Son of God love's pure light;
Radiant beams from Thy holy face.
With the dawn of redeeming grace.
Jesus, Lord, at Thy birth,
Jesus, Lord, at Thy birth.

The Story of the Silent Night Carol.
The carol Silent Night was written in 1818, by an Austrian priest Joseph Mohr. He was told the day before Christmas that the church organ was broken and would not be prepared in time for Christmas Eve. He was saddened by this and could not think of Christmas without music, so he wanted to write a carol that could be sung by choir to guitar music. He sat down and wrote three stanzas. Later that night the people in the little Austrian Church sang "Stille Nacht" for the first time.
The first instrument on which the carol "Silent Night" was played was a guitar.


THE FIRST NÖEL
[sung by Bing Crosby] Spanish version

The first Noël the angel did say
Was to certain poor shepherds in fields as they lay;
In fields where they lay a-keeping their sheep
On a cold winter's night that was so deep.

Refrain:
Noël, Noël, Noël, Noël,
Born is the King of Israel.

They look-ed up and saw a star,
Shining in the east, beyond them far;
And to the earth it gave great light,
And so it continued both day and night.

And by the light of that same star
Three wise men came from country far;
To seek for a King was their intent,
And to follow the star wherever it went.

Then let us all with one accord
Sing praises to our heavenly Lord,
That hath made heaven and earth of nought.
And with His Blood mankind hath bought.


LA PRIMERA NAVIDAD

[The First Noel English version]
La primera Navidad un coro se oyó;
a humildes pastores el cielo cantó,
y un ángel les habló rodeado de luz,
anunciando la Natividad de Jesús.
Noel, Noel, Noel, Noel.
Hoy ha nacido el Rey de Israel.

La estrella de Belén a los magos guió;
en la noche silente en Judea brilló.
El pesebre encontraron siguiendo la luz
y le dieron presentes al niño Jesús.
Noel, Noel, Noel, Noel.
Hoy ha nacido el Rey de Israel.


Escuchad el son triunfal
(Hark, the Herald Angels Sing)
Escuchad el son triunfal de la hueste celestial:
Paz y buena voluntad; salvación Dios os dará.
Cante hoy toda nación la angelical canción;
estas nuevas todos den: Nació Cristo en Belén.

¡Salve, Príncipe de Paz! Redención traído has,
luz y vida con virtud, en tus alas la salud.
De tu trono has bajado y la muerte conquistado
para dar al ser mortal nacimiento celestial.


THE HOLLY AND THE IVY

The holly and the ivy,
When they are both full grown
Of all the trees that are in the woods
The holly bears the crown.

Refrain:
The rising of the sun
And the running of the deer,
The playing of the merry organ.
Sweet singing in the choir.

The holly bears a blossom
As white as any flower,
And Mary bore sweet Jesus Christ.
To be our sweet Saviour.

The holly bears a berry
As red as any blood,
And Mary bore sweet Jesus Christ
To do poor sinners good.


WE THREE KINGS Spanish version

We three kings of Orient are,
Bearing gifts we traverse afar
Field and fountain.
Moor and mountain.
Following yonder star.

Refrain:
O star of wonder, star of night,
Star with royal beauty bright:
Westward leading,
Still proceeding,
Guide us to thy perfect light.

Born a King on Bethlehem's plain.
Gold I bring to crown Him again.
King for ever,
Ceasing never.
Over us all to reign.

Frankincense to offer have I,
Incense owns a Deity nigh,
Prayer and praising.
All men raising
Worship Him, God most high,
Myrrh is mine; its bitter perfume
Breathes a life of gathering gloom;
Sorrowing, sighing,
Bleeding, dying,
Sealed in the stone-cold tomb.
Glorious now behold Him arise:
King and God, and Sacrifice!
Alleluia!
Alleluia!
Earth to the heavens replies.


¡LOS TRES REYES! English version

[We three kings]

¡Los tres Reyes, vednos aquí!,
Lejos nuestra patria está.
Siempre vimos y seguimos
La estrella que nos guió.
¡Oh, astro lleno de amor,
De belleza y fulgor!
Tu camino nos conduce
Al eterno esplendor.


WHILE SHEPHERDS WATCHED THEIR FLOCKS

While shepherds watched their flocks by night.
All seated on the ground,
The angel of tile Lord carne down,
And glory shone around.

"Fear not," said He (for mighty dread
Had seized their troubled niind);
"Glad tiding, of great joy I bring
To you and all mankind.

"To you in David's town, this day
Is born of David's line
A Saviour, who is Christ the Lord;
And this shall be the sign:

"The heavenly Babe you there sliall find
To human view displayed,
All meanly wrapped in swathing bands.
And in a manger laid."

Thus spake the Seraph; and forthwith
Appeared a shining throng
Of angels, praising God, who thus
Addressed their joyful song:

"All glory be to God on high,
And to the earth be peace;
Good-will henceforth from heaven to men
Begin and never cease."


DECK THE HALL

Vocal Spanish version

Deck the hall with boughs of holly.
Fa-la-la-la-la. la-la-la-la.
‘Tis the season to be jolly.
Fa-la-la-la, etc.

Don we now our gay apparel
Fa-la-la-la-la, la-la-la-la.
Troll the ancient Yuletide carol
Fa-la-la-la, etc.

See the blazing Yule before us
Fa-la-la-la. etc.

Strike the harp and join the chorus
Fa-la-la-la, etc.

Follow we to merry measure.
Fa-la-la-la-la, la-la-la-la.

While I tell the Christmas treasure
Fa-la-la-la. etc.

Fast away the old year passes,
Fa la la la la la, la la la la.

Hail the new, ye lads and lasses,
Fa la la, la la la, la la la.

Sing we joyous, all together,
Fa la la la la la, la la la la.

Heedless of the wind and weather,
Fa la la la la la, la la la la.


DECK THE HALL [in Spanish]

Harpsicord instrumental

English version
Ya llegó la Navidad
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la
Qué alegre se siente el alma
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la
Vamos todos a cantar
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la
Vamos todos a reír
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la
Apóstoles y magos vienen
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la
Adorar al tierno niño
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la
Vamos todos a cantar
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la
Vamos todos a reír
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la

Por doquiera llevaremos
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la
Mensaje de buenas nuevas
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la
Vamos todos a cantar
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la
Vamos todos a reír
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la


GOD REST YE MERRY GENTLEMEN

God rest ye merry gentlemen,
Let nothing you dismay.
Remember Christ our Saviour
Was born on Christmas day.
To save us all from Satan's power
When we were gone astray.

Refrain:
O tidings of comfort and joy, comfort and joy.
O tidings of comfort and joy.

In Bethlehem, In Jewry,
This blessed Babe was born.
And laid within a manger.
Upon this blessed morn.
The which His mother Mary
Did nothing take in scorn.

From God, our heavenly Father
A blessed angel came:
And unto certain shepherds,
Brought, tidings of the same;
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.

The shepherds at those tidings
Rejoic-ed much in mind.
And left their flocks a-feeding.
In tempest, storm and wind:
And went to Bethlehem straightaway.
The Son of God to find.

Now to the Lord sing praises.
All you within this place.
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All other doth deface.


GOOD CHRISTIAN MEN REJOICE

Good Christian men, rejoice
With heart. and soul and voice.
Give ye heed to what we say:
News! News!
Jesus Christ is born today
Ox and ass before Him bow
And He is in the manger now.
Christ is born today!
Christ is born today!

Good Christian men, rejoice
With heart and soul and voice
Now ye hear of endless bliss;
Joy! Joy!
Jesus Christ was born for this
He hath ope'd the heavenly door.
And man is blessed evermore
Christ was born for this!
Christ was born for this!


GOOD KING WENCESLAS

Good King Wenceslas looked out,
On the Feast of Stephen,
When the snow lay round about.
Deep, and crisp. and even:
Brightly shone the moon that night,
Though the frost was cruel,
When a poor man came in sight.
Gathering winter fuel.

"Hither, page, and stand by me.
If thou know'st it. telling,
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?"
"Sire. he lives a good league hence.
Underneath the mountain,
Right against the forest fence.
By Saint Agnes' fountain."

"Bring me flesh, and bring me wine.
Bring me pine-logs hither:
Thou and I will see him dine.
When we bear them thither."
Page and monarch, forth they went,
Forth they went together;
Through the rude wind's wild lament
And the bitter weather.

"Sire, the night is darker now.
And the wind blows stronger;
Fails my heart, I know not how;
I can go no longer."
"Mark my footsteps, my good page;
Tread thou in them boldly:
Thou shalt find the winter's rage
Freeze thy blood less coldly."

In his master's steps he trod.
Where the snow lay dinted:
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed.
Therefore. Christian men, be sure.
Wealth or rank possessing,
Ye who now will bless the poor.
Shall yourselves find blessing.


HARK THE HERALD ANGELS SING

Hark! the herald angels sing.
"Glory to the new-born King.
Peace oil earth, and mercy mild.
God and sinners reconciled"
Joyful, all ye nations, rise,
Join the triumph of the skies
With the angelic host proclaim.
"Christ is born in Bethlehem."

Refrain:
Hark! the herald angels sing.
"Glory to the new-born King."
Christ, by highest heaven adored.
Christ, the everlasting Lord,
Late in time behold Him come.
Offspring of a virgin's womb,
Veiled in flesh the Godhead see;
Hail, the Incarnate Deity.
Pleased as Man with man to dwell.
Jesus, our Emmanuel!

Hail the heaven-born Prince of Peace
Hail, the Son of Righteousness
Light and Life to all He brings
Risen with healing in His wings
Mild he lays His glory by,
Born that man no more may die.
Born to raise the sons of earth.
Born to give them second birth.


Go Tell It on the Mountain
[sung by Jim Nabors]

Refrain
Go, tell it on the mountain,
Over the hills and everywhere
Go, tell it on the mountain,
That Jesus Christ is born.

While shepherds kept their watching
Over silent flocks by night
Behold throughout the heavens
There shone a holy light.

Refrain

The shepherds feared and trembled,
When lo! above the earth,
Rang out the angels chorus
That hailed the Savior’s birth.

Refrain

Down in a lowly manger
The humble Christ was born
And God sent us salvation
That blessèd Christmas morn.

Refrain


THE TWELVE DAYS OF CHRISTMAS
[sung by John Denver and the Muppets]

[For the Origins of this well known Christmas Song please click here]
Spanish version
On the first day of Christmas
my true love sent to me:
A Partridge in a Pear Tree

On the second day of Christmas
my true love sent to me:
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the third day of Christmas
my true love sent to me:
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the fourth day of Christmas
my true love sent to me:
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the fifth day of Christmas
my true love sent to me:
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the sixth day of Christmas
my true love sent to me:
Six Geese a Laying
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the seventh day of Christmas
my true love sent to me:
Seven Swans a SwimmingSix Geese a Laying
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the eighth day of Christmas
my true love sent to me:
Eight Maids a Milking
Seven Swans a Swimming
Six Geese a Laying
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the ninth day of Christmas
my true love sent to me:
Nine Ladies Dancing
Eight Maids a Milking
Seven Swans a Swimming
Six Geese a Laying
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the tenth day of Christmas
my true love sent to me:
Ten Lords a Leaping
Nine Ladies Dancing
Eight Maids a Milking
Seven Swans a Swimming
Six Geese a Laying
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the eleventh day of Christmas
my true love sent to me:Eleven Pipers Piping
Ten Lords a Leaping
Nine Ladies Dancing
Eight Maids a Milking
Seven Swans a Swimming
Six Geese a Laying
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the twelfth day of Christmas
my true love sent to me:
12 Drummers Drumming
Eleven Pipers Piping
Ten Lords a Leaping
Nine Ladies Dancing
Eight Maids a Milking
Seven Swans a Swimming
Six Geese a Laying
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree


Los doce días de Navidad

[The 12 Days of Christmas in Spanish English version]
El primer día de Navidad, mi amor me mandó
una perdiz picando peras del peral.
El segundo día de Navidad, mi amor me mandó
dos tortolitas y
una perdiz picando peras del peral.

El tercer día de Navidad, mi amor me mandó
tres gallinitas,
dos tortolitas
y una perdiz picando peras del peral.

El cuarto día de Navidad, mi amor me mandó
cuatro pajaritos,
tres gallinitas,
dos tortolitas
y una perdiz picando peras del peral.

El quinto día de Navidad, mi amor me mandó
cinco anillos dorados,
cuatro pajaritos,
tres gallinitas,
dos tortolitas
y una perdiz picando peras del peral.

El sexto día de Navidad, mi amor me mandó
seis mamá gansas,
cinco anillos dorados,
cuatro pajaritos,
tres gallinitas,
dos tortolitas
y una perdiz picando peras del peral.

El séptimo día de Navidad, mi amor me mandó
siete cisnitos,
seis mamá gansas,
cinco anillos dorados,
cuatro pajaritos,
tres gallinitas,
dos tortolitas
y una perdiz picando peras del peral.

El octavo día de Navidad, mi amor me mandó
ocho lecheritas,
siete cisnitos,
seis mamá gansas,
cinco anillos dorados,
cuatro pajaritos,
tres gallinitas,
dos tortolitas
y una perdiz picando peras del peral.

El noveno día de Navidad, mi amor me mandó
nueve bailarinas,
ocho lecheritas,
siete cisnitos,
seis mamá gansas,
cinco anillos dorados,
cuatro pajaritos,
tres gallinitas,
dos tortolitas
y una perdiz picando peras del peral.

El décimo día de Navidad, mi amor me mandó
diez señores saltando,
nueve bailarinas,
ocho lecheritas,
siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados,
cuatro pajaritos,
tres gallinitas,
dos tortolitas
y una perdiz picando peras del peral.

El undécimo día de Navidad, mi amor me mandó
once gaiteritos,
diez señores saltando,
nueve bailarinas,
ocho lecheritas,
siete cisnitos,
seis mamá gansas,
cinco anillos dorados,
cuatro pajaritos,
tres gallinitas,
dos tortolitas
y una perdiz picando peras del peral.

El duodécimo día de Navidad, mi amor me mandó
doce tamborileros,
once gaiteritos,
diez señores saltando,
nueve bailarinas,
ocho lecheritas,
siete cisnitos, seis mamá gansas,
cinco anillos dorados,
cuatro pajaritos,
tres gallinitas,
dos tortolitas
y una perdiz picando peras del peral.


THE LITTLE DRUMMER BOY

Come they told me
Pa rum pum pum pum
A new born King to see
Pa rum pum pum pum

Our finest gifts we bring
Pa rum pum pum pum
To lay before the king
Pa rum pum pum pum,
rum pum pum pum,
rum pum pum pum

So to honor Him
Pa rum pum pum pum
When we come

Little baby
Pa rum pum pum pum
I am a poor boy too
Pa rum pum pum pum
I have no gift to bring
Pa rum pum pum pum
That's fit to give our King
Pa rum pum pum pum,
rum pum pum pum,
rum pum pum pum

Shall I play for you
Pa rum pum pum pum
On my drum

Mary nodded
Pa rum pum pum pum
The ox and lamb kept time
Pa rum pum pum pum
I played my drum for Him
Pa rum pum pum pum
I played my best for Him
Pa rum pum pum pum,
rum pum pum pum,rum pum pum pum

Then He smiled at me
Pa rum pum pum pum
Me and my drum

H. Simeone


O COME DIVINE MESSIAH

French version

O come, divine Messiah!
The world in silence waits the day
When hope shall sing its triumph,
And sadness flee away.
Dear Savior haste;
Come, come to earth,
Dispel the night and show your face,
And bid us hail the dawn of grace.
O come, divine Messiah!
The world in silence waits the day
When hope shall sing its triumph,
And sadness flee away.
O Christ, whom nations sigh for,
Whom priest and prophet long foretold,
Come break the captive fetters;
Redeem the long-lost fold.
Dear Savior haste;
Come, come to earth,
Dispel the night and show your face,
And bid us hail the dawn of grace.
O come, divine Messiah!
The world in silence waits the day
When hope shall sing its triumph,
And sadness flee away.
You come in peace and meekness,
And lowly will your cradle be;
All clothed in human weakness
Shall we your Godhead see.
Dear Savior haste;
Come, come to earth,
Dispel the night and show your face,
And bid us hail the dawn of grace.
O come, divine Messiah!
The world in silence waits the day
When hope shall sing its triumph,
And sadness flee away.


VENEZ, DIVIN MESSIE

English version

Refrain
Venez, divin Messie,
Nous rendre espoir et nous sauver!
Vous êtes notre vie!
Venez, venez, venez!

Refrain

0 Fils de Dieu, ne tardez pas;
Par votre corps donnez la joie
A notre monde en desarroi.
Redites-nous encore
De quel amour vous nous aimez;
Tant d'hommes vous ignorent!
Venez, venez, venez!

Refrain

A Bethleem, les cieux chantaient
Que le meilleur de vos bienfaits
C'etait te don de votre paix.
Le monde la dédaigne:
Partout les coeurs sont divisés!
Qu'arrive votre règne!
Venez, venez, venez!

Refrain

Vous êtes né pour les pecheurs.
Que votre grace, ô Dieu Sauveur,
Dissipe en nous la nuit, la peur!
Seigneur, quc votre enfance
Nous fasse vivre en la clarté.
Soyez la délivrance!
Venez, venez, venez!

Refrain


ANGELS FROM THE REALMS OF GLORY

Angels, from the realms of glory,
Wing your flight o'er all the earth;
Ye, who sang creation's story,
Now proclaim Messiah's birth.
Come and worship! Come and worship!
Worship Christ the newborn King!

Shepherds, in the fields abiding,
Watching o er your flocks by night,
God with man is now residing
Yonder shines the infant light.
Come and worship! Come and worship!
Worship Christ the newborn King!

Sages, leave your contemplations,
Brighter visions beam afar;
Seek the great Desire of nations,
Ye have seen his natal star.
Come and worship! Come and worship!
Worship Christ the newborn King!

All creation, join in praising
God, the Father, Spirit, Son,
Evermore your voices raising
To the eternal Three in One.
Come and worship! Come and worship!
Worship Christ the newborn King!

STILLE NACHT HEIL'GE NACHT!
[sung in the Original German]

English version French version Latin version Maltese version Spanish version

Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab' im lockigten Haar,
|: Schlafe in himmlischer Ruh! :|

Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
|: Jesus in deiner Geburt! :|

Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
|: Jesum in Menschengestalt! :|

Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
|: Jesus die Völker der Welt! :|

Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
|: Aller Welt Schonung verhieß! :|

Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
|: "Jesus der Retter ist da!" :|


O lejl ta` skiet

English version French version German version Latin version Spanish version

Maltese Version

O lejl ta` skiet, lejl tal-Milied,
Lejl għaziz - lejl qaddis!
Dawwlet is-sema - il-kewkba li ddiet,
Ħabbret li l-fidwa tal-bniedem inbdiet:
Kristu hu mħabba bla qjies!
Kristu hu mħabba bla qjies!

O Lejl ta` skiet, lejl tal-Milied,
Lejl ħanin - tal-Bambin
Instemgħa l-ghana - li ġej mis-smewwiet,
L-għana ta` l-angli li fih il-kelmiet;
Glorja lil Kristu f`kull ħin!
Glorja lil Kristu f`kull ħin!

O Lejl ta` skiet, Lejl tal-Milied,
Ġriet l-aħbar - li fil-għar
Twieled fil-faqar - ir-Re tar-Rejjiet,
Ġara kif Alla kien wiegħed u ried:
Il-Kbir miraklu kien sar!
Il-Kbir miraklu kien sar!


Sainte Nuit

English version German version Latin version Maltese version Spanish version

0 nuit de paix! Sainte nuit!
Dans le ciel l'astre luit;
Dans les champs tout repose en paix
Mais soudain, dans fair pur et frais,
Le brillant choeur des anges
Aux bergers apparait.

0 nuit d'amour! Sainte nuit!
Dans l'etable, aucun bruit;
Sur la paille est couché l'Enfant
Que la Vierge endort en chantant;
Il repose en ses langes,
Son Jesus ravissant.

O nuit de foi! saainte nuit!
Les bergers sont instruits;
Confiants dans la voix des cieux,
Ils s'en vont adorer leur Dieu;
Et Jésus en échange
Leur sourit radieux.

0 nuit d'espoir! Sainte nuit!
L'esperance a relui:
Le Sauveur de la terre est né;
C'est a nous que Dieu l'a donné.
Célébrons ses louanges:
Gloire au Verbe incarné!

Another version

Voici Noël, ô douce nuit!
L’étoile est là, qui nous conduit:
Allons donc tous, avec les mages,
Porter à Jésus nos hommages
Car l’Enfant nous est né,
Le Fils nous est donné!

Voici Noël, ô quel beau jour!
Jésus est né! quel grand amour!
C’est pour nous qu’Il vient sur la terre,
Qu’Il prend sur Lui notre misère.
Un Sauveur nous est né,
Le Fils nous est donné!

Voici Noël!ne craignons pas,
Car Dieu nous dit: "Paix ici-bas!
Bienveillance envers tous les hommes!"
Pour nous aussi, tels que nous sommes,
Un Sauveur nous est né,
Le Fils nous est donné!


SANCTA NOX

English version French version German version Maltese version Spanish version

Sancta nox, placida nox!
Nusquam est ulla vox;
Par sanctissimum vigilat,
Crispo crine quieti se dat
Puer dulcissimus.

Sancta nox, placida nox!
Certior fit pastor moxAngelorum alleluia;
Sonat voce clarissima
Iesus salvator adest.

Sancta nox, placida nox!
Nate Dei, suavis vox
Manat ex ore sanctissimo,
Cum is nobis auxilio,
Christe, natalibus


NOCHE DE PAZ

English version French version German version Maltese version

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también.
Y la estrella de paz
Y la estrella de paz


ADESTE FIDELES

English version

Adeste Fideles
Laeti triumphantes
Venite, venite in Bethlehem
Natum videte
Regem angelorum
Venite adoremus, Venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum
Cantet nunc io
Chorus angelorum
Cantet nunc aula caelestium
Gloria, gloria
In excelsis Deo
Venite adoremus, Venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum
Ergo qui natus
Die hodierna
Jesu, tibi sit gloria
Patris aeterni
Verbum caro factus
Venite adoremus, Venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum


MINUIT CHRÉTIEN

English version Spanish version

Minuit, chrétiens,
C'est l'heure solennelle
Où l'Homme Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de son père arrêter le courroux.
Le mode entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un sauveur.
Peuple à genoux,
Attends ta délivrance!
Noël! Noël!
Voici le Rédempteur!
Noël! Noël!
Voici le Rédempteur!
Le rédempteur
A brisé toute entrave:
La terre est libre
Et le ciel est ouvert.
Il voit un frère
Où n'était qu'un esclave;
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance?
C'est pour nous tous qu'il naît,
Qu'il souffre et meurt.
Peuple debout,
Chante ta délivrance!
Noël! Noël!
Chantons le Rédempteur!
Noël! Noël!
Chantons le Rédempteur!


O HOLY NIGHT
[sung by Martina McBride]
[sung by Robyn Collins]

French version Spanish version

O holy night! The stars are brightly shining
It is the night of the dear Savior's birth!
Long lay the world in sin and error pining
Till he appear'd and the soul felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices
For yonder breaks a new and glorious morn!

Chorus:
Fall on your knees
Oh hear the angel voices
Oh night divine
Oh night when Christ was born
Oh night divine
Oh night divine
Led by the light of Faith serenely beaming
With glowing hearts by His cradle we stand
So led by light of a star sweetly gleaming
Here come the wise men from Orient land
The King of Kings lay thus in lowly manger
In all our trials born to be our friend

Repeat Chorus.

Truly He taught us to love one another
His law is love and His gospel is peace
Chains shall He break for the slave is our brother
And in His name all oppression shall cease
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.

Repeat Chorus.


NOCHE SAGRADA

French version English version

[O Holy Night]
Oh santa noche, noche tan serena
Tan bella cuando nació nuestro rey,
El santo rey Jesus, que vino al mundo
A darnos paz, esperanza y amor.
El dulce niño, príncipe celeste,
Divino rey Jesús, el salvador.
Noche gloriosa, noche maravillosa,
Oh noche de amor, oh noche divina,
Oh noche de paz, oh noche de amor.


LES ANGES DANS NOS CAMPAGNES

English version

Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux

REFRAIN:
Gloria in excelsis Deo !
Gloria in excelsis Deo !
Bergers, pour qui cette fête
Quel-est l'objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?

REFRAIN

Il est né, le Dieu de gloire
Terre, tressaille de bonheur
Que tes hymnes de victoire
Chantent, célèbrent ton Sauveur !

REFRAIN


BORN TODAY IS THE CHILD DIVINE

French version

Dance and sing this happy day,
Christ is born the Son of Mary
Dance and sing all care away,
Let us all our homage pay.
Born today of David's line
To the earth our Saviour cometh
Shepherds see the angel's sign
Born today is the Child Divine
Dance and sing this happy day
Christ is born the Son of Mary
Dance and sing all care away,
Let us all our homage pay

Chorus:
He is born, the holy Child,Play the oboe and bagpipes merrily!
He is born, the holy Child,
Sing we all of the Savior mild.
Through long ages of the past,
Prophets have foretold His coming;
Through long ages of the past,
Now the time has come at last!

Repeat Chorus.

O how lovely, O how pure
Is this perfect Child of heaven;
O how lovely, O how pure
Gracious gift to humankind!

Repeat Chorus.
Jesus, Lord of all the world,
Coming as a Child among us,
Jesus, Lord of all the world,
Grant to us Thy heavenly peace.


OH HOW JOYFULLY

Latin version German version

Oh, how joyfully,
Oh, how merrily
Christmas comes with its grace divine!
Grace again is beaming
Christ the world redeeming;
Hail ye Christians,
Hail the joyous Christmas time!

Day of holiness
Peace and happiness.
Joyful, glorious Christmas Day
Angels tell the story
Of this day of glory;
Praise Christ our Saviour,
Born this Christmas Day.

Oh, how joyfully,
Oh, how merrily
Christmas comes with its peace divine!
Peace on earth is reigning,
Christ our peace regaining;
Hail, ye Christians,
Hail the joyous Christmastime

Oh, how joyfully,
Oh, how merrily
Christmas comes with its life divine!
Angels high in glory,
Chant the Christmas story;
Hail, ye Christians,
Hail the joyous Christmastime


VENI EMMANUEL

English version French version

Veni, veni Emmanuel!
Captivum solve Israel!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio,
Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.
Veni, veni o oriens!
Solare nos adveniens,
Noctis depelle nebulas,
Dirasque noctis tenebras.
Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.
Veni, veni Adonai!
Qui populo in Sinai
Legem dedisti vertice,
In Maiestate gloriae.
Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te Israel.


WHAT CHILD IS THIS?

Spanish version
What child is this, who, laid to rest
On Mary's lap, is sleeping?
Whom angels greet with anthems sweet,
While shepherds watch are keeping?
This, this is Christ the King,
Whom shepherds guard and angels sing:
Haste, haste to bring him laud,
The Babe, the Son of Mary!
So bring Him incense, gold, and myrrh,
Come peasant king to own Him,
The King of kings, salvation brings,
Let loving hearts enthrone Him.
Raise, raise the song on high,
The Virgin sings her lullaby:
Joy, joy, for Christ is born,
The Babe, the Son of Mary


¿Qué niño es éste?


[Spanish version of "What Child Is This?" English version
1. ¿Qué niño es éste que al dormir
en brazos de María, pastores velan,
ángeles le cantan melodías?
Él es el Cristo, el rey.
Pastores, ángeles cantan,
«Venid, venid a él, al hijo de María.»

2. ¿Por qué en humilde establo así,
el niño es hoy nacido?
Por todo injusto pecador
su amor ha florecido.
Él es el Cristo, el rey.
Pastores, ángeles cantan,
«Venid, venid a él, al hijo de María.»

3. Traed ofrendas en su honor
el rey como el labriego,
al rey de reyes, salvador,
un trono levantemos.
Él es el Cristo, el rey.
Pastores, ángeles cantan,
«Venid, venid a él, al hijo de María.»


O COME, O COME, EMMANUEL

Latin version

O come, O come, Emmanuel,
And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear.

Refrain
Rejoice! Rejoice!
Emmanuel shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Wisdom from on high,
Who orderest all things mightily;
To us the path of knowledge show,
And teach us in her ways to go.

Refrain

O come, Thou Rod of Jesse, free
Thine own from Satan’s tyranny;
From depths of hell Thy people save,
And give them victory over the grave.

Refrain

O come, Thou Day-spring, come and cheer
Our spirits by Thine advent here;
Disperse the gloomy clouds of night,
And death’s dark shadows put to flight.

Refrain

O come, Thou Key of David, come,
And open wide our heavenly home;
Make safe the way that leads on high,
And close the path to misery.

Refrain

O come, O come, great Lord of might,
Who to Thy tribes on Sinai’s height
In ancient times once gave the law
In cloud and majesty and awe.

Refrain

O come, Thou Root of Jesse’s tree,
An ensign of Thy people be;
Before Thee rulers silent fall;
All peoples on Thy mercy call.

Refrain

O come, Desire of nations, bind
In one the hearts of all mankind;
Bid Thou our sad divisions cease,
And be Thyself our King of Peace.

Refrain


O DU FRÖHLICHE

Latin version English version

O du fröhliche,
O du selige,
Gnadenbringende Weihnachtszeit.
Welt ging verloren,
Christ ward geboren,
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche,
O du selige,
Gnadenbringende Weihnachtszeit.
Christ ist erschienen,
Uns zu versühnen,
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche,
O du selige,
Gnadenbringende Weihnachtszeit.
Himmlische Heere
Jauchzen Dir Ehre,
Freue, freue dich, o Christenheit!


O SANCTISSIMA

English version German version

O sanctissima, O piissima, Dulcis Virgo Maria.
O sanctissima, O piissima, Dulcis Virgo Maria.
Mater amata, intemerata, Ora, ora pro nobis.
Tota pulchra es, O Maria, Et macula non est in te.
Tota pulchra es, O Maria, Et macula non est in te.
Mater amata, intemerata, Ora, ora pro nobis.
Sicut lilium inter spinas, Sic Maria inter filias.
Sicut lilium inter spinas, Sic Maria inter filias.
Mater amata, intemerata, Ora, ora pro nobis.
In miseria, in angustia, Ora, Virgo, pro nobis.
In miseria, in angustia, Ora, Virgo, pro nobis.
Mater amata, intemerata, Ora, ora pro nobis.


IL EST NÉ LE DIVIN ENFANT

English version

Il est né, le divin Enfant
Jouez, hautbois, resonnez, musettes;
Il est né, le divin Enfant;
Chantons tous son avènement.

Depuis plus de quatre mille ans
Nous le promettaient les prophètes:
Depuis plus de quatre mille ans
Nous attendions cet heureux temps!

Ah! qu'il est beau, qu'il est charmant!
Ah! que ses grâces sont parfaites!
Ah! qu'il est beau, qu'il est charmant!
Qu'il est doux, ce divin Enfant!

Une étable est son logement,
Un peu de paille est sa couchette;
Une étable est son logement:
Pour un Dieu, quel abaissement:

Il veut nos coeurs, il les attend.
Il vient en faire la conquête;
Il veut nos coeurs, il les attend;
Qu'ils soient à lui dès ce moment.

0 Jésus! 0 roi tout-puissant!
Tout petit enfant que vous êtes,
0 Jésus: 0 roi tout-puissant!
Régnez sur nous entièrement.


O VIENS, O VIENS, EMMANUEL

Latin version English version

O Viens, Jesus, O Viens Emmanuel
I O viens, Jesus, o viens Emmanuel,
nous devoiler le monde fraternel
ou ton amour, plus fort que la mort,
nous regenere au sein d'un meme corps.
Chantez! Chantez! it vient a notre appel
combler nos coeurs, Emmanuel!

0 viens, Berger, que Dieu nous a promis,
entends au loin ton peuple qui gemit;
dans la violence it vit son exil,
de ses souffrances, quand renaitra-t-il?
Chantez! Chantez! it vient a notre appel
combler nos coeurs, Emmanuel!

O viens, Jesus, et dans la chair blessee
fleuris pour nous, racine de Jesse:
pres de l'eau vive, 1'arbre plante
souleve jusqu'a Dieu le monde entier.
Chantez! Chantez! it vient a notre appel
combler nos coeurs, Emmanuel!

O viens, Jesus, tracer notre chemin,
visite-nous, Etoile du matin;
au fond de nos regards fais monter
l'eclat soudain du jour d'eternite.
Chantez! Chantez! it vient a notre appel
combler nos coeurs, Emmanuel!


MARY'S BOY CHILD

Long time ago in Bethlehem,
so the Holy Bible say,
Mary's boy child Jesus Christ,
was born on Christmas Day.
Hark, now hear the angels sing, a new king born today,
and man will live for evermore, because of Christmas day.
Trumpets sound and angels sing, listen to what they say,
that man will live for evermore, because of Christmas Day.
While shepherds watch their flocks by night,
them see a bright new shining star,
them hear a choir sing,
the music seemed to come from afar.
Hark, now hear the angels sing, a new king born today,
and man will live for evermore, because of Christmas day.
Trumpets sound and angels sing, listen to what they say,
that man will live for evermore, because of Christmas Day.


Here is a traditional Christmas Carols from Malta.
[loading may take some time]

NINNI LA TIBKIX IŻJED

R.: Ninni la tibkix iżjed,
ninni Ġesu Bambin,
ħallieh għalina l-biki
għax aħna midinbin.

R.:
Ejjew ejjew ja Anġli
mis-sema mija mija,
taraw li Ġesu twieled,
Bambin ġewwa l-fisqija.

R.:

Ejjew, ejjew ja anġli
mis-sema, mija, mija
ħdejn Alla li ħalaqkom,
Bambin ġewwa l-fisqija.

R.:

Ejjew, taraw b´għajnejkom
lil Alla Kbir tal-ħniena,
Bambin sabiħ u ħelu,
innini ġo benniena.

R.:

Ejjew, araw, o rgħajja
f´kemm faqar f´kemm tbatija,
Is-sid ta´ kollox twieled,
Bin Alla, il-Messija.

R.:

Ejjew kbarat tad-dinja
ejjew mingħajr kburija,
Araw kif Alla Sidna
iccekken, sar tarbija.

[Courtesy Em C Spiteri and Pavel Svoboda]



And here is a very popular Christmas song from Malta.
[loading may take some time]

NINU NINU TAL-MILIED

Ninu Ninu tal-Milied,
Ommi għamlet il-qagħqiet.
Il-qagħqiet tal-qastanija,
Santu Rokku bit-tiġrija.
Għaddew il-Festi kollha,
Baqa’ biss Santa Marija.

[Courtesy Em C Spiteri]

Do You Hear What I hear?
[sung by Anne Murray]

Said the night wind to the little lamb,
do you see what I see
Way up in the sky, little lamb,
do you see what I see
A star, a star, dancing in the night
With a tail as big as a kite
With a tail as big as a kite

Said the little lamb to the shepherd boy,
do you hear what I hear
Ringing through the sky, shepherd boy,
do you hear what I hear
A song, a song, high above the trees
With a voice as big as the sea
With a voice as big as the sea

Said the shepherd boy to the mighty king,
do you know what I know
In your palace warm, mighty king,
do you know what I know
A Child, a Child shivers in the cold
Let us bring Him silver and gold
Let us bring Him silver and gold
Said the king to the people everywhere,
listen to what I say
Pray for peace, people everywhere!
listen to what I say
The Child, the Child, sleeping in the night
He will bring us goodness and light
He will bring us goodness and light



O TANNENBAUM

English version Spanish version

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren:
die Hoffnung und Beständigkeit
gibt Trost und Kraft zu aller Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren:
die Hoffnung und Beständigkeit
gibt Trost und Kraft zu aller Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren.



O CHRISTMAS TREE

Spanish version German version

O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us.
They're green when summer days are bright:
They're green when winter snow is white.

O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!

How oft at Christmas tide the sight,
O green fir tree, gives us delight!
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!

O Christmas Tree [Another version]

O Christmas tree, O Christmas tree!
How are thy leaves so verdant!
O Christmas tree, O Christmas tree,
How are thy leaves so verdant!

Not only in the summertime,
But even in winter is thy prime.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How are thy leaves so verdant!

O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure doth thou bring me!
O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure doth thou bring me!

For every year the Christmas tree,
Brings to us all both joy and glee.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure doth thou bring me!

O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!
O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!

Each bough doth hold its tiny light,
That makes each toy to sparkle bright.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!



Qué verdes son

English version German version

Qué verdes son, qué verdes son las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son las hojas del abeto.
En Navidad qué hermoso está con su brillar de luces mil.
Qué verdes son, qué verdes son las hojas del abeto.

Qué verdes son, qué verdes son las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son las hojas del abeto.
Sus ramas siempre airosas son, su aroma es encantador.
Qué verdes son, qué verdes son las hojas del abeto.



JINGLE BELLS

Spanish version

Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight

Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upsot

Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh yeah

Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh



NAVIDAD, NAVIDAD

English version Another Spanish version

[Jingle Bells]
Navidad, Navidad, hoy es Navidad.
Con campanas este día hay que festejar
Navidad, Navidad, porque ya nació
ayer noche, Nochebuena, el niñito Dios.



CASCABEL

English version Another Spanish version

[Jingle Bells]
Cascabel, cascabel,
Música de amor.
Dulces horas, gratas horas,
Juventud en flor.
Cascabel, cascabel
Tan sentimental.
No ceces, oh cascabel,
De repiquetear.



I HEARD THE BELLS ON CHRISTMAS DAY

Spanish version

I heard the bells on Christmas day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet the words repeat
Of peace on earth, good will to men.

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along the unbroken song
Of peace on earth, good will to men.

Till ringing, singing on its way
The world revolved from night to day,
A voice, a chime, a chant sublime
Of peace on earth, good will to men.

And in despair I bowed my head
“There is no peace on earth,” I said,
“For hate is strong and mocks the song
Of peace on earth, good will to men.”

Then pealed the bells more loud and deep:
“God is not dead, nor doth He sleep;
The wrong shall fail, the right prevail
With peace on earth, good will to men.”



CAMPANAS DE NAVIDAD

[I Heard the Bells on Christmas Day]
English version

Oí campanas repicar el día de la Navidad,
su dulce canto pregonar de paz y buena voluntad.

Sabía que el carillón cantaba el alegre son
clamando a la cristiandad la paz y buena voluntad.

Mas no podía hallar solaz, pues no veía yo la paz.
Había odio y maldad, sin paz ni buena voluntad.

El son llegó más fuerte ya: "Dios vive y velando está.
Los justos prevalecerán con paz y buena voluntad".

El mundo se me transformó; la noche en día se tornó.
Sublime son oí cantar de paz y buena voluntad.



SEE, AMID THE WINTER'S SNOW

by E Caswall

See, amid the winter's snow,
Born for us on earth below,
See, the Tender lamb appears,
Promised from eternal years!
Hail, thou ever blessed morn,
Hail, redemption's happy dawn,
Sing through all Jerusalem,
Christ is born in Bethlehem.

Lo, within the manger lies,
He who built the starry skies,
He, who throned in heights sublime,
Sits amid the cherubim.
Hail, thou ever blessed morn,
Hail, redemption's happy dawn,
Sing through all Jerusalem,
Christ is born in Bethlehem.

Say, ye holy shepherds, say,
What your joyful news today?
Wherfore have ye left your sheep
On the lonely mountain steep?
Hail, thou ever blessed morn,
Hail, redemption's happy dawn,
Sing through all Jerusalem,
Christ is born in Bethlehem.

As we watched at dead of night,
Lo, we saw a woundrous light;
Angels singing peace on earth,
Told us of the Savior's birth.
Hail, thou ever blessed morn,
Hail, redemption's happy dawn,
Sing through all Jerusalem,
Christ is born in Bethlehem.

Sacred Infant, all divine,
What a tender love was Thine,
Thus to come from highest bliss
Down to such a world as this.
Hail, thou ever blessed morn,
Hail, redemption's happy dawn,
Sing through all Jerusalem,
Christ is born in Bethlehem.

Teach, O teach us, Holy Child,
By Thy face so meek and mild,
Teach us to resemble Thee,
In Thy sweet humility!
Hail, thou ever blessed morn,
Hail, redemption's happy dawn,
Sing through all Jerusalem,
Christ is born in Bethlehem.



THE SNOW LAY ON THE GROUND

The snow lay on the ground, the stars shone bright,
When Christ our Lord was born on Christmas night.
Venite adoremus Dominum.
Venite adoremus Dominum.
Venite adoremus Dominum.
Venite adoremus Dominum.

'Twas Mary, daughter pure of holy Anne,
That brought into this world the God made man.
She laid him in a stall at Bethlehem;
The ass and oxen shared the roof with them.
Venite adoremus Dominum.
Venite adoremus Dominum.

Saint Joseph, too, was by to tend the child;
To guard him, and protect his mother mild;
The angels hovered round, and sang this song,
Venite adoremus Dominum.
Venite adoremus Dominum.
Venite adoremus Dominum.

And thus that manger poor became a throne;
For he whom Mary bore was God the Son.
O come, then, let us join the heavenly host;
To praise the Father, Son, and Holy Ghost.
Venite adoremus Dominum.
Venite adoremus Dominum.



PATAPAN

Willie take your little drum, Robin take your flute and come
When we hear the music gay, Tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan
When we hear the music gay, Noel, Noel, we say.

Long ago was born a King, to Him we now do sing,
Play your music sweet and clear, Tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan
Play your music sweet and clear, sounding Noels of good cheer.

He was born on Christmas Day, celebrate with us, come play,
Let the music sound again, Tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan
Let the music sound again, merry Christmas to all men.



FELIZ NAVIDAD

Feliz Navidad, Feliz Navidad
Feliz Navidad, Prospero año y felicidad.
Feliz Navidad, Feliz Navidad
Feliz Navidad, Prospero año y felicidad.

I want to wish you a Merry Christmas,
I want to wish you a Merry Christmas,
I want to wish you a Merry Christmas,
From the bottom of my heart

Feliz Navidad, Feliz Navidad
Feliz Navidad, Prospero año y felicidad.
Feliz Navidad, Feliz Navidad
Feliz Navidad, Prospero año y felicidad.



GENTLE MARY LAID HER CHILD

Gentle Mary laid her Child lowly in a manger;
There He lay, the Undefiled, to the world a stranger.
Such a Babe in such a place, can He be the Saviour?
Ask the saved of all the race who have found His favor.

Angels sang about His birth, Wise Men sought and found Him;
Heaven's star shone brightly forth Glory all around Him.
Shepherds saw the wondrous sight, heard the angels singing;
All the plains were lit that night, all the hills were ringing.

Gentle Mary laid her Child lowly in a manger;
He is still the Undefiled, but no more a stranger.
Son of God of humble birth, beautiful the story;
Praise His name in all the earth, Hail! the King of Glory!



AVE MARIA

Gounod's music sung by Pierluigi Bortoluzzi

Ave Maria, gratia plena,
Dominus, tecum,
benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, sancta Maria,
Maria, ora pro nobis nobis peccatoribus,
nunc et in hora, in hora mortis nostrae.
Amen! Amen!



AVE MARIA - Schubert's original poem

Schubert's music

[Note] In 1825, Schubert created the most popular of all his compositions, the so-called "Ave Maria". Although this is widely performed all over the world, the text most commonly used with Schubert's music is not the poem the composer originally set to music, but the Latin "Ave Maria" prayer text is commonly forced to fit Schubert's notes, and it almost succeeds with a few awkward places here and there. However, the text of the "Hail Mary" prayer bears little resemblance to the original poem. It is unknown who first forced this setting, but it is a fact that the song with its "adapted" Latin words is now the version most commonly performed. What Schubert actually wrote, he called Ellens dritter Gesang (Ellen's third song). The words are from a German translation of a work by Sir Walter Scott, The Lady of the Lake, and Schubert set six or seven songs from this work. In this particular scene Ellen Douglas, in hiding, prays to the Virgin Mary.

AVE MARIA

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen,
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh' der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör' ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, hör' des Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Du Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht!
Ave Maria!



CAMPANA SOBRE CAMPANA

Traditional Andalucian Carol English translation

Campana sobre campana,
y sobre campana una,
asómate a la ventana,
verás al Niño en la cuna.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
¿qué nueva me traéis?

Recogido tu rebaño
¿a dónde vas pastorcillo?
Voy a llevar al portal
requesón, manteca y vino.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
¿qué nueva me traéis?

Campana sobre campana,
y sobre campana dos,
asómate a esa ventana,
porque está naciendo Dios.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
¿qué nueva me traéis?

Campana sobre campana,
y sobre campana tres,
en una Cruz a esta hora,
el Niño va a padecer.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
¿qué nueva me traéis?



BELLS OVER BETHLEHEM

English Translation of Traditional Andalucian Carol

Bells over Bethlehem pealing,
God's sacred presence revealing!
There in a cradle is resting
Jesus, the earth's richest blessing!

Refrain:
The bells, the bells of Bethlehem
Are ringing out the tidings,
"good will to all men!"
Leave your sheep and come,
O shepherds, presents bring the Babe so lowly,
Bring some cheese and bring some wine
For the Mother Mary holy.
The bells, the bells of Bethlehem
Are ringing out the tidings,
"Good will to all men!" Shepherds, if you will but hasten,
Mary the beautiful Virgin,
May grant that you may be keeping
Watch o'er the dear Baby sleeping.



A LA NANITA NANA

Traditional Spanish Carol

A la nanita nana, nanita ea, nanita ea,
MMi Jesus tiene sueno, bendito sea, bendito sea.
Fuentecilla que corres clara y sonora,
Ruisenor q'en la selva cantando Iloras,
Callad mientras la cuna se balancea.
A la nanita nana, nanita ea.

English Lyrics by Norman Luboff

A la nanita nana, nanita ea, nanita ea,
Sleep, sleep my little Jesus,
May peace attend Thee, may peace attendThee.
To the world, little Savior, New hope thou'rt bringing
All the world, little Savior, Thy praises singing,
God's angels hov'ring o'er Thee chant alleluia.
A la nanita nana, nanita ea.



LOS PECES EN EL RÍO

Traditional Spanish Carol

La Virgen está lavando
y tendiendo en el romero,
los pajarillos cantando,
y el romero floreciendo.

Pero mira como beben
los peces en el río,
pero mira como beben
por ver al Dios nacido.
Beben y beben y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer.

La Virgen se está peinando
entre cortina y cortina,
sus cabellos son de oro,
el peine de plata fina.

Pero mira como beben
los peces en el río,
pero mira como beben
por ver al Dios nacido.
Beben y beben y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer.

La Virgen va caminando
por entre aquellas palmeras,
el Niño mira en sus ojos,
el color de la vereda.

Pero mira como beben
los peces en el río,
pero mira como beben
por ver al Dios nacido.
Beben y beben y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer.



AY, DEL CHIQUIRRITÍN

Traditional Spanish Carol

Ay, del Chiquirritín,
Chiquirriquitín,
metidito entre pajas;
ay, del Chiquirritín
Chiquirriquitín,
queridito del alma.

Por debajo del arco
del portalito,
se descubre a María,
José y el Niño.

Ay, del Chiquirritín,
Chiquirriquitín,
metidito entre pajas;
ay, del Chiquirritín
Chiquirriquitín,
queridito del alma.

Entre un buey y una mula
Dios ha nacido,
y en un pobre pesebre
le han recogido.

Ay, del Chiquirritín,
Chiquirriquitín,
metidito entre pajas;
ay, del Chiquirritín
Chiquirriquitín,
queridito del alma.

No me mires airado,
hijito mío;
mírame con los ojos
que yo te miro.

Ay, del Chiquirritín,
Chiquirriquitín,
metidito entre pajas;
ay, del Chiquirritín
Chiquirriquitín,
queridito del alma.



ANDE ANDE ANDE LA MARIMORENA

Traditional Spanish Carol

En el Portal de Belén hay estrellas, Sol y Luna,
la Virgen y San José, y el Niño que está en la cuna.

Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.
Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.

En el Portal de Belén hacen Luna los pastores
para calentar al niño que ha nacido entre las flores.

Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.
Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.

Una estrella se ha perdido y en el cielo no aparece,
se ha metido en el Portal y en Su rostro resplandece.

Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.
Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.

En el Portal de Belén hay un hombre haciendo guacha
con la cuchara en la mano repartiendo a las muchachas

Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.
Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.

Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.
Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.

Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.
Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.



CANTA, RÍE, BEBE

Traditional Spanish Carol

Me he comprado una zambomba,
un pandero y un tambor,
y pa completar la orquesta,
los cacharros del fogón.

Coge tú las tapaderas, eras,
que no hay que dejar dormir, ir,
ni al de arriba, ni al de abajo,
ni al que tiene guardia aquí.

Canta, rie, bebe, que hoy es Nochebuena,
que estos momentos no hay que tener pena,
dale a la zambomba, dale al almirez,
dale a la campana, hoy nació en Belén.

Esta noche todo el mundo, undo,
está mucho más contento, tento,
después de la buena cena,
no se para ni un momento.

Hasta mañana temprano, prano,
no me tengo que acostar, tar,
pues esta noche me ha dado,
por bailar y por cantar.

Canta, rie, bebe, que hoy es Nochebuena,
que estos momentos no hay que tener pena,
dale a la zambomba, dale al violín,
dale a la campana, y canta feliz.
Al chico de mi portera, era,
hoy le han traido en camilla, illa,
por pedir el aguinaldo,
al tendero de la esquina.

Al tendero de la esquina, ina,
que ha tenido la atención, ción,
de tirarle a la cabeza,
un pedazo de turrón.

Canta, rie, bebe, que hoy es Nochebuena,
que estos momentos no hay que tener pena,
dale a la zambomba, dale a la sartén,
dale a la campana que aquí está Emmanuel.



C-H-R-I-S-T-M-A-S

Words by Jenny Lou Carson; Music by Eddy Arnold

When I was but a youngster, Christmas meant one thing,
That I'd be getting lots of toys that day.
I learned a whole lot diff'rent when Mother sat me down
And taught me to spell Christmas this way:

"C" is for the Christ Child born upon this day;
"H" for herald angels in the night.
"R" means our Redeemer; "I" means Israel;
"S" is for the star that shone so bright.
"T" is for the tree wise men,
They who traveled far.
"M" is for the manger where He lay.
"A" is for all He stands for;
"S" means shepherds came,

And that's why there's a Christmas Day



DORMI, DORMI, O BEL BAMBIN

[Traditional Italian]

Dormi, dormi, dormi, o bel babin
Re divin, Re divin.
Fa la nanna, o fantolino,
Re divin, Re divin.
Fa la nana, o fantolino.

Refrain:
Fa la la la, Fa la la la la, Fa la la la,
Fa la , Fa la, Fa la, Fa la.

Perche piangi, o mio tresor?
Dolce amor, dolce amor!
Fa la nanna, o caro figlio,
Tanto bel, tanto bel,
Fa la nanna, o caro figlio.

Refrain



SLEEP, O SLEEP, MY LOVELY CHILD

[English Translation of DORMI, DORMI, O BEL BAMBIN]

Sleep, o sleep, my lovely Child,
King divine, King divine.
Close your eyes and sweetly slumber,
King divine, King divine.

Refrain:
Fa la la la, Fa la la la la, Fa la la la,
Fa la, Fa la, Fa la, Fa la.

O my sweet treasure, do not weep!
Sweetly sleep, sweetly sleep,
Close your eyes my Son, my dear one.
Sweetly sleep, sweetly sleep,
Close your eyes, my Son, my dear one.



EN EL PORTAL A BELEN

[Traditional Puerto Rican]

Ha nacido en un portal
Llenito de telaranas,
Entre la mula y el buey,
El Redentor de las almas.

Estribillo:
Este es un lerum, lamaruxina,
Este es un lerum en el portal;
Vaya prosigo este cantar,
Vaya prosigo este cantar.
Lerum, lerum, lerum, la!
(Que viva!)

En el portal de Belen
Hay estrella, sol y luna:
La Virgen y San Jose
Y el Nino que esta en la cuna

Estribillo

Entro al portal un gallego
Que vengo desde Galicia
Y le traigo al Nino Dios
Lienzo para una camisa

Estribillo

Entro un gitano al portal
De Granada vengo a aqui
Y le traigo al Nino Dios
Un gallo quiquirqui.

Estribillo



IN BETHLEHEM'S CRADLE

[English Translation of EN EL PORTAL A BELEN]

He is born within a stable,
In the bitter cold of winter;
'Twixt the ox and ass He's lying,
Heaven's Babe, the world's redeemer.

Refrain:
Sing now of Jesus, of the dear baby,
O what a wondrous gift from above!
He has our hearts and all of our love!
He has our hearts and all of your love! Lerum, lerum, lerum. la!

There within the dingy stable
Sun and moon and star are shining:
Joseph, Mary and the Baby,
For whom all our hearts were pining.

Refrain

To His side, a lowly shepherd,
From the Spanish plains appearing,
Brings the Baby gifts of linen,
So a shirt He can be wearing.

Refrain

Also near Him stands a gypsy
From Granada he comes hieing,
Bringing to the Babe a rooster;
"Cock-a-doodle-doo," it's crying.

Refrain



EL CANT DELS OCELLS

Traditional Catalonian Carol

En veure despuntar
El major illuminar
En la nit mes joiosa;
Els ocellettes cantant a festejarlo van,
Amb sa veu melindrosa.
Els a celletes cantant
A festejarlo van
Amb sa veu melindrosa.

L'ocell rei d'espai
Va pels aires volant,
Cantant amb melodia,
Dient: Jesus es nat
Per treure'ns del pecat
I darnos alegria.
Dient: Jesus es nat
Per treure'ns del pacat
I darnos alegria.

Respont-il el pardal:
Esta nit es Nadal
I es nit de gran contento
El verdum i el lluer
Diuen, cantant tambe:
O, quina alegria sento.
El verdum i el lluer
Diuen, cantant tambe:
O, quina alegria sento.

Cantava la perdiu:
Me'n vaig a fer el niu
Dins d'aguella establiam
Per voure l'Infant
Com esta tremolant
En bracos de Maria.
Per voure L'Infant
En bracos de Maria.



CAROL OF THE BIRDS

English Translation of EL CANT DELS OCELLS

Upon this holy night,
When God's star appears,
And floods the earth with brightness,
Birds' voices rise in song,
And, warbling all night long,
Express their glad heats' lightness.
Birds' boices rise in song,
And, warbling all night long,
Express their glad heart's lightness.

The Nightingale is first
To bring his son of cheer,
And tell us of his gladness:
"Jesus, our Lord, is born
To free us from all sin,
And banish ev'ry sadness!
Jesus, our Lord, is born
To free us from all sin,
And banish ev'ry sadness!"

The answ'ring Sparrow cries:
"God comes to earth this day
Amid the angels flying."
Trilling in sweetest tones,
The Finch his Lord now owns:
"To Him be all thanksgiving."
Trilling in sweetest tones,
The Finch his Lord now owns:
"To Him be all thanksgiving."

The Partridge adds his note:
"To Bethlehem I'll fly,
Where in the stall He'l lying.
There, near the manger blest,
I'll build myself a nest,
And sing my love undying.
There, near the manger blest,
I'll build myself a nest,
And sing my love undying."



EL NOI DE LA MARE

Traditional Catalonian Carol

Que li darem a n'el Noi de la Mare?
Que li darem li sapiga bon?
Li darem panses en unes balances,
Li darem figues en un panero.
Li darem panses en unes balances,
Li darem figues en un panero.

Que li darem al Fillet de Maria,
Que li darem a l'hermos Infanto?
Panses i figures i nuez i olives,
Panses i figures i mel i mato.
Panses i figures i nuez olives,
Panses i figures i mel i mato.

Tam patantam, que les figures son verdes,
Tam patantam, que ja maduraran.
Si no maduren el dia de Pasqua,
Maduraran en el dia del Ram.
Si no maduren el dia de Pasqua,
Maduraran en el dia del Ram.



THE SON OF MARY

English Translation of EL NOI DE LA MARE

What shall we give to the Son of the Virgin?
What can we give that the Babe will enjoy?
First, we shall give Him a tray full of raisins,
Then we shall offer sweet figs to the Boy.
First, we shall give Him a tray full of raisins,
Then we shall offer sweet figs to the Boy.

What shall we give the Beloved of Mary?
What can we give to her beautiful Child?
Raisins and olives and nutmeats and honey,
Candy and figs and some cheese that is mild.
Raisins and olives and nutmeats and honey,
Candy and figs and some cheese that is mild.

What shall we do if the figs are not ripened?
What shall we do if the figs are still green?
We shall not fret; if they're not ripe for Easter,
On a Palm Sunday, ripe figs will be seen.
We shall not fret, if they're not ripe for Easter,
On a Palm Sunday, ripe figs will be seen.



ASTRO DEL CIEL

An Italian Carol - Un Canto di Natale

['Star of the Sky' - Tune 'Silent Night']

Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor!
Tu che i Vati da lungi sognar, tu che angeliche voci nunziar,
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor!
Tu di stirpe regale decor, Tu virgineo, mistico fior,
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
Luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor!
Tu disceso a scontare l'error, Tu sol nato a parlare d'amor,
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
Luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!



Ninnananna di Gesù Bambino

Italian children's Lullaby for Infant Jesus
English French Spanish

Gesù Bambino è nato,
è nato in Betlem;
è sopra un po' di paglia,
è sopra un po' di fien.
E' sopra un po' di fien.
Gesù Bambino piange,
la mamma che lo adora,
è sopra un po' di fien.


Infant Jesus is born

English version of Ninnananna di Gesù Bambino
Italian French Spanish

Infant Jesus is born,
is born in Bethlehem;
He's lying on straw,
He's lying on hay.
He's lying on hay.
Infant Jesus is crying,
His mother is adoring him,
He's lying on hay


Berceuse de l'enfant Jésus

Version Française de Ninnananna di Gesù Bambino
Italian English Spanish

L'enfant Jésus est né,
il est né à Bethléem;
Couché sur un peu de paille,
Couché sur un peu de foin.
Couché sur un peu de foin.
L'enfant Jésus pleure,
Sa mère l'adore,
Il est sur un peu de foin.


Nana del Niño Jesús - Canción de cuna

Version Español de Ninnananna di Gesù Bambino
Italian English French

El niño Jesús ha nacido
Ha nacido en Belén
Está sobre un poco de paja
Está sobre un poco de heno
El Niño Jesús llora
Su mamá que lo adora
Está sobre un poco de heno.


O come, little children, O come one and all

O come, little children, O come one and all,
To Bethlehem haste, to the manger so small,
God's son for a gift has been sent you this night
To be your redeemer, your joy and delight.

He's born in a stable for you and for me,
Draw near by the bright gleaming starlight to see,
In swaddling clothes lying so meek and so mild,
And purer than angels the heavenly Child.

See Mary and Joseph, with love beaming eyes,
Are gazing upon the rude bed where He lies,
The shepherds are kneeling, with hearts full of love
While angels sing loud hallelujahs above.

Kneel down and adore Him with shepherds today,
Lift up little hands now and praise Him as they
Rejoice that a Saviour from sin you can boast,
And join in the song of the heavenly host.



INDEX OF CAROLS IN THIS COLLECTION
* A la Nanita Nana * A medianoche se oyó * Adeste Fideles * Ande, ande la Morimorena * Angels from the realms of glory * Angels we have heard on high * Astro del Ciel * Ave Maria [Gounod] * Ave Maria [Schubert] * Away in a manger * Ay del Chiquirritin * Bells over Bethlehem * Berceuse de l'Enfant Jesus * Born today is the child divine * C-H-R-IS-T-M-A-S * Campana sobre Campana * Canta Rie Bebe * Carol, Sweetly Carol * Carol of the Birds * Cascabel * Christians Awake * Come all ye faithful * Deck the Halls * Do You Hear What I Hear * Dormi Dormi o Bel Bambin * El Cant dels Ocells * El Noi de la Mare * En El Portal a Belen * Feliz Navidad * Gentle Mary laid her Child *Go tell it on the mountain * God rest ye merry gentlemen * Good Christian men rejoice * Good King Wenceslas * Hark the herald angels sing * Hoy en la tierra * Huron Indian Carol * I heard the bells on Christmas day * I saw three ships * Il est ne le divin enfant * In Bethlehem's Cradle * Infant Jesus is Born * It came upon a midnight clear * Jingle Bells * Jesús en pesebre * Joy to the world * La primera Navidad * Les anges dans nos campagnes * Lo when Christ is born * Los doce días de Navidad * Los Peches en el Rio * Los tres Reyes * Mary's Boy Child * Minuit Chretien * Nana del Nino Jesus * Navidad, Navidad * Ninni La Tibkix Iżjed * Ninnananna di Gesu Bambino * Ninu Ninu tal Milied * Noche de Paz * Noche Sagrada * O Christmas Tree * O come, o come, Emmanuel * Oh pueblecito de Belén * O Come divine Messiah * O Come Little Children * O du frohliche * O holy Night * O how joyfully * O Lejl tas-Skiet *O Little town of Bethlehem * O sanctissima * O viens, o viens, Emmanuel * Patapan * Qué verdes son * ¿Qué niño es éste? * ¡Regocijad! Jesús nació * Sancta Nox * See, Amid the Winter Snow * Silent Night * Sleep, oh sleep, my lovely child * Stille Nacht Heil'ge Nacht * Tannebbaum * The First Noel * The Holly and the Ivy * The little drummer boy * The Son of Mary * The twelve days of Christmas * Venez, divin Messie * Venid, adoremos * Veni Emmanuel * We three Kings * What child is this * While shepherds watched their flock *

Changing LINKS

Add Me!



Congratulations! Your Site has been listed @CyberTeddy500 People's Choice and awarded CyberTeddy's Top 500 WebSite award.